<p> 国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法</p><p> 新华社北京6月23日电 近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。译法全文如下:</p>
<p> <strong>重大国家战略常用关键词英文译法</strong></p>
<p> <strong>一、京津冀协同发展</strong><!--画中画广告start--><!--~336*280~-->
<!-- 多条广告如下脚本只需引入一次 -->
<!--画中画广告end--></p>
<p> 1.京津冀协同发展</p>
<p> Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region</p>
<p> 缩写:BTH Coordinated Development</p>
<p> 2.京津冀协同发展领导小组</p>
<p> Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development</p>
<p> 3.北京城市副中心</p>
<p> Beijing Municipal Administrative Center</p>
<p> 缩写:Beijing MC</p>
<p> 4.北京非首都功能疏解</p>
<p> to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital</p>
<p> 5.雄安新区</p>
<p> Xiong'an New Area</p>
<p> 6.北京非首都功能集中承载地</p>
<p> major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital</p>
<p> 7.创新发展示范区</p>
<p> demonstration zone of innovation-driven development</p>
<p> 8.绿色生态宜居新城区</p>
<p> new, green, eco-friendly and livable urban area</p>
<p> 9.创新驱动发展引领区</p>
<p> pioneer zone of innovation-driven development</p>
<p> 10.协调发展示范区</p>
<p> demonstration zone of coordinated development</p>
<p> 11.开放发展先行区</p>
<p> pilot zone of opening up and development</p>
<p> 12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位</p>
<p> global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals</p>
<p> 13.千年大计、国家大事</p>
<p> national project of millennial significance</p>
<p> <strong>二、长江经济带发展</strong></p>
<p> 1.长江经济带</p>
<p> Yangtze River Economic Belt</p>
<p> 缩写:YEB</p>
<p> 2.共抓大保护,不搞大开发</p>
<p> to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development</p>
<p> 3.水环境改善</p>
<p> water environment improvement</p>
<p> 4.水生态修复</p>
<p> water environment restoration</p>
<p> 5.水资源利用</p>
<p> water resources utilization</p>
<p> 6.综合交通运输体系</p>
<p> integrated transport system</p>
<p> 7.沿江高铁</p>
<p> high-speed railways along the Yangtze River</p>
<p> 缩写:Yangtze HSR</p>
<p> 8.黄金水道</p>
<p> golden waterway</p>
<p> <strong>三、粤港澳大湾区建设</strong></p>
<p> 1.粤港澳大湾区</p>
<p> Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area</p>
<p> 缩写:the Greater Bay Area(GBA)</p>
<p> 2.粤港澳大湾区发展规划纲要</p>
<p> Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area</p>
<p> 3.港珠澳大桥</p>
<p> Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge</p>
<p> 缩写:HZM Bridge</p>
<p> 4.国际科技创新中心</p>
<p> international center for technology and innovation</p>
<p> 5.共建粤港澳合作发展平台</p>
<p> to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation</p>
<p> 6.“一国两制”,依法办事</p>
<p> to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law</p>
<p> 7.深港科技创新合作区</p>
<p> Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation</p>
<p> 8.深圳前海深港现代服务业合作区</p>
<p> Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen</p>
<p> 9.广州南沙粤港澳全面合作示范区</p>
<p> demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou</p>
<p> 10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区</p>
<p> demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai</p>
<p> <strong>四、海南全面深化改革开放</strong></p>
<p> 1.关于支持海南全面深化改革开放的指导意见</p>
<p> Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up</p>
<p> 2.“1+N”政策体系</p>
<p> "1+N" policy framework</p>
<p> 3.中国特色自由贸易港</p>
<p> free trade port with distinctive Chinese features</p>
<p> 缩写:Hainan FTP</p>
<p> 4.全面深化改革开放试验区</p>
<p> pilot zone for furthering all-round reform and opening up</p>
<p> 5.国家生态文明试验区</p>
<p> national pilot zone for ecological conservation</p>
<p> 6.国际旅游消费中心</p>
<p> international tourism and consumption destination</p>
<p> 7.国家重大战略服务保障区</p>
<p> service zone for implementing China's major strategies</p>
<p> 8.国际教育创新岛</p>
<p> pacesetting island for international-oriented education</p>
<p> 9.国家南繁科研育种基地</p>
<p> national seed breeding base in Hainan</p>
<p> 10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区</p>
<p> Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism</p>
<p> 11.国家深海基地南方中心</p>
<p> Southern Base of the National Deep Sea Center</p>
<p> 缩写:Southern Base of the NDSC</p>
<p> <strong>五、长三角一体化发展</strong></p>
<p> 1.长三角一体化发展战略</p>
<p> strategy for integrated development of the Yangtze River Delta</p>
<p> 缩写:YD Integrated Development</p>
<p> 2.长三角生态绿色一体化发展示范区</p>
<p> demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta</p>
<p> 3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区</p>
<p> Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone</p>
<p> 缩写:Shanghai FTZ, Lingang</p>
<p> 4.全国发展强劲活跃增长极</p>
<p> dynamic growth engine of China's development</p>
<p> 5.全国高质量发展样板区</p>
<p> national pacesetter of high-quality development</p>
<p> 6.率先基本实现现代化引领区</p>
<p> pioneer zone in basically achieving modernization</p>
<p> 7.区域一体化发展示范区</p>
<p> demonstration zone of integrated regional development</p>
<p> 8.长三角科技创新共同体</p>
<p> Yangtze River Delta community of sci-tech innovation</p>
<p> 9.基础设施互联互通</p>
<p> infrastructure connectivity</p>
<p> 10.生态环境共保联治</p>
<p> to make coordinated efforts to protect and restore the environment</p>
<p> 11.公共服务便利共享</p>
<p> to share access to public services</p>
<p> <strong>六、黄河流域生态保护和高质量发展</strong></p>
<p> 1.黄河流域生态保护和高质量发展</p>
<p> ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin</p>
<p> 缩写:YB Conservation and Development</p>
<p> 2.保护、传承、弘扬黄河文化</p>
<p> to preserve, inherit and promote the Yellow River culture</p>
<p> 3.黄河安澜</p>
<p> When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.</p>
<p> 4.以水而定、量水而行</p>
<p> to use Yellow River water resources as its capacity permits</p>
<p> 5.共同抓好大保护,协同推进大治理</p>
<p> to work together to protect and harness the Yellow River</p>
<p> 6.黄河长治久安</p>
<p> to keep the Yellow River harnessed</p>
<p> 7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商</p>
<p> to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit</p>
<p> 8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理</p>
<p> to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way