推广 热搜:   App  青田  中国地震台网  质检  湖北黄冈  助攻  中方  作者,  习近平,发扬, 

国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法-换心

   日期:2020-06-23 16:30:30     作者:wangxiao    浏览:24    
核心提示:国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法新华社北京6月23日电近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开
<p>  国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法</p><p>  新华社北京6月23日电 近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。译法全文如下:</p> <p>  <strong>重大国家战略常用关键词英文译法</strong></p> <p>  <strong>一、京津冀协同发展</strong><!--画中画广告start--><!--~336*280~--> <!-- 多条广告如下脚本只需引入一次 --> <!--画中画广告end--></p> <p>  1.京津冀协同发展</p> <p>  Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region</p> <p>  缩写:BTH Coordinated Development</p> <p>  2.京津冀协同发展领导小组</p> <p>  Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development</p> <p>  3.北京城市副中心</p> <p>  Beijing Municipal Administrative Center</p> <p>  缩写:Beijing MC</p> <p>  4.北京非首都功能疏解</p> <p>  to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital</p> <p>  5.雄安新区</p> <p>  Xiong'an New Area</p> <p>  6.北京非首都功能集中承载地</p> <p>  major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital</p> <p>  7.创新发展示范区</p> <p>  demonstration zone of innovation-driven development</p> <p>  8.绿色生态宜居新城区</p> <p>  new, green, eco-friendly and livable urban area</p> <p>  9.创新驱动发展引领区</p> <p>  pioneer zone of innovation-driven development</p> <p>  10.协调发展示范区</p> <p>  demonstration zone of coordinated development</p> <p>  11.开放发展先行区</p> <p>  pilot zone of opening up and development</p> <p>  12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位</p> <p>  global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals</p> <p>  13.千年大计、国家大事</p> <p>  national project of millennial significance</p> <p>  <strong>二、长江经济带发展</strong></p> <p>  1.长江经济带</p> <p>  Yangtze River Economic Belt</p> <p>  缩写:YEB</p> <p>  2.共抓大保护,不搞大开发</p> <p>  to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development</p> <p>  3.水环境改善</p> <p>  water environment improvement</p> <p>  4.水生态修复</p> <p>  water environment restoration</p> <p>  5.水资源利用</p> <p>  water resources utilization</p> <p>  6.综合交通运输体系</p> <p>  integrated transport system</p> <p>  7.沿江高铁</p> <p>  high-speed railways along the Yangtze River</p> <p>  缩写:Yangtze HSR</p> <p>  8.黄金水道</p> <p>  golden waterway</p> <p>  <strong>三、粤港澳大湾区建设</strong></p> <p>  1.粤港澳大湾区</p> <p>  Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area</p> <p>  缩写:the Greater Bay Area(GBA)</p> <p>  2.粤港澳大湾区发展规划纲要</p> <p>  Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area</p> <p>  3.港珠澳大桥</p> <p>  Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge</p> <p>  缩写:HZM Bridge</p> <p>  4.国际科技创新中心</p> <p>  international center for technology and innovation</p> <p>  5.共建粤港澳合作发展平台</p> <p>  to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation</p> <p>  6.“一国两制”,依法办事</p> <p>  to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law</p> <p>  7.深港科技创新合作区</p> <p>  Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation</p> <p>  8.深圳前海深港现代服务业合作区</p> <p>  Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen</p> <p>  9.广州南沙粤港澳全面合作示范区</p> <p>  demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou</p> <p>  10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区</p> <p>  demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai</p> <p>  <strong>四、海南全面深化改革开放</strong></p> <p>  1.关于支持海南全面深化改革开放的指导意见</p> <p>  Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up</p> <p>  2.“1+N”政策体系</p> <p>  "1+N" policy framework</p> <p>  3.中国特色自由贸易港</p> <p>  free trade port with distinctive Chinese features</p> <p>  缩写:Hainan FTP</p> <p>  4.全面深化改革开放试验区</p> <p>  pilot zone for furthering all-round reform and opening up</p> <p>  5.国家生态文明试验区</p> <p>  national pilot zone for ecological conservation</p> <p>  6.国际旅游消费中心</p> <p>  international tourism and consumption destination</p> <p>  7.国家重大战略服务保障区</p> <p>  service zone for implementing China's major strategies</p> <p>  8.国际教育创新岛</p> <p>  pacesetting island for international-oriented education</p> <p>  9.国家南繁科研育种基地</p> <p>  national seed breeding base in Hainan</p> <p>  10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区</p> <p>  Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism</p> <p>  11.国家深海基地南方中心</p> <p>  Southern Base of the National Deep Sea Center</p> <p>  缩写:Southern Base of the NDSC</p> <p>  <strong>五、长三角一体化发展</strong></p> <p>  1.长三角一体化发展战略</p> <p>  strategy for integrated development of the Yangtze River Delta</p> <p>  缩写:YD Integrated Development</p> <p>  2.长三角生态绿色一体化发展示范区</p> <p>  demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta</p> <p>  3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区</p> <p>  Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone</p> <p>  缩写:Shanghai FTZ, Lingang</p> <p>  4.全国发展强劲活跃增长极</p> <p>  dynamic growth engine of China's development</p> <p>  5.全国高质量发展样板区</p> <p>  national pacesetter of high-quality development</p> <p>  6.率先基本实现现代化引领区</p> <p>  pioneer zone in basically achieving modernization</p> <p>  7.区域一体化发展示范区</p> <p>  demonstration zone of integrated regional development</p> <p>  8.长三角科技创新共同体</p> <p>  Yangtze River Delta community of sci-tech innovation</p> <p>  9.基础设施互联互通</p> <p>  infrastructure connectivity</p> <p>  10.生态环境共保联治</p> <p>  to make coordinated efforts to protect and restore the environment</p> <p>  11.公共服务便利共享</p> <p>  to share access to public services</p> <p>  <strong>六、黄河流域生态保护和高质量发展</strong></p> <p>  1.黄河流域生态保护和高质量发展</p> <p>  ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin</p> <p>  缩写:YB Conservation and Development</p> <p>  2.保护、传承、弘扬黄河文化</p> <p>  to preserve, inherit and promote the Yellow River culture</p> <p>  3.黄河安澜</p> <p>  When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.</p> <p>  4.以水而定、量水而行</p> <p>  to use Yellow River water resources as its capacity permits</p> <p>  5.共同抓好大保护,协同推进大治理</p> <p>  to work together to protect and harness the Yellow River</p> <p>  6.黄河长治久安</p> <p>  to keep the Yellow River harnessed</p> <p>  7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商</p> <p>  to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit</p> <p>  8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理</p> <p>  to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way
内容由网友发布或转自其他网站,如有侵权及其他问题,请发送邮件至jiyuwang@qq.com,我们将第一时间处理。
 
打赏

推荐图文
推荐国内
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报
Powered By DESTOON